Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta

Pirkko Muikku-Werner

Abstract


Lähtö- ja kohdekielen samankaltaisuuden vaikutusta oppimiseen on paljon tutkittu. Lisätietoa kaivataan kuitenkin siitä, miten vastaavuuksista hyödytään ilman systemaattista opetusta. Esimerkiksi virolaisten ja suomalaisten keskinäisissä arkikeskusteluissa kunkin osallistujan on mahdollista käyttää omaa äidinkieltään, josta toinen onnistuu poimimaan yhteisiä elementtejä. Tällainen reseptiivinen monikielisyys kytkeytyy myös tekstien maailmaan: sukukielten toisiaan muistuttavien sanojen tiedetään auttavan luetun ymmärtämistä. Artikkelissa on tarkoitus selvittää, mitä sanoja suomalainen tunnistaa koherentista vironkielisestä tekstistä, onko samankaltaisuus ratkaisevassa asemassa vai tarjoutuuko muitakin selityksiä. Käännöstestin tuloksista tehtyjen havaintojen tukena ovat informanttien omat kuvaukset ymmärtämisen edellytyksistä.

Odotuksenmukaisesti helpoimmin löydetään merkitykset kirjoitusasultaan likeisille vastineille, joita haetaan paitsi nykykielestä myös vanhahtavista sanoista tai yhteisistä lainasanoista. Aina edes samankaltaisuus ei riitä, jos koteksti ei tue tutuksi toteamista. Kiinnostavaa on se, että mikäli tekstistä kyetään rakentamaan yhtenäinen ja mielekäs – ei välttämättä kirjoittajan tarkoittama – jakso, jopa ilmiselvältä vaikuttava sukulaissana poistetaan tai käännetään ‘väärin’. Tuloksia arvioitaessa on siis muistettava ‘maallikkokääntäjän’ erilaiset, joko sanasta sanaan etenevät tai kokonaisuutta rakentavat käännösstrategiat.

DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV23.09


Keywords


lähisukukieli; reseptiivinen monikielisyys; samankaltaisuus; käännöstesti

Full Text:

PDF

References


Alvre, Paul, Raul Vodja 1995. Pulma poikineen. Virolais-suomalainen vertailusanakirja. Helsinki: WSOY.

Braunmüller, Kurt 2007. Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages. A description of a scenario. – Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 25–47.

Delsing, Lars-Olof 2007. Scandinavian intercomprehension today. – Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 231–246.

Doetjes, Gerke 2007. Understanding differences in inter-Scandinavian language understanding. − Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 217–230.

Dufva, Hannele, Minna Suni, Mari Aro, Olli-Pekka Salo 2011. Languages as objects of learning: Language learning as a case of Multilingualism. – Apples – Journal of Applied Language Studies 5 (1), 109–124.

Hoey, Michael 2007. Lexical priming and literary creativity. – Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, Wolfgang Teubert (Eds.). Text, Discourse and Corpora. Theory and Analysis. London: Continuum, 7–29

Hufeisen, Britta, Nicole Marx 2007. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualim. − Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 307–321.

Jantunen, Jarmo, Sisko Brunni 2012. Morfologinen priming ja fraseologia vieraan kielen oppimisessa: korpustutkimus oppijansuomesta. – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 22, 71–100. http://dx.doi.org/10.5128/LV22.03

Kaivapalu, Annekatrin 2007. Äidinkieli vieraiden kielten opiskelussa – etu vai haitta? – Olli-Pekka Salo, Tarja Nikula, Paula Kalaja (Toim.). Kieli oppimisessa – Language in Learning. AFinLAn vuosikirja 65. Jyväskylä: AFinLA, 289–309.

Kaivapalu, Annekatrin 2009. Vironkielisen suomenoppijan äidinkieli – ongelma, haaste vai voimavara? – Virittäjä 3, 382−402.

Kaivapalu, Annekatrin, Pirkko Muikku-Werner 2010. Reseptiivinen monikielisyys: miten suomenkielinen oppija ymmärtää viroa äidinkielensä pohjalta? – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 20, 68–97. http://dx.doi.org/10.5128/LV20.03

Kasik, Reet 1994. Hakkame rääkima! Viron kielen peruskurssi. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 37. Turku: Turun yliopisto.

Kuldsepp, Toivo, Tõnu Seilenthal 1980. Mõnda Eestist. Viron kielen alkeiskurssi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Klein, Horst G., Tilbert D. Stegmann 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen Shaker: Verlag.

Lutjeharms, Madeline 2007. Processing levels in foreign-language reading. − Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 267–284.

Lüdi, Georges 2006. Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. − Kristin Bührig, Jan D. ten Thije (Eds.). Beyond Misunderstanding. Linguistic Analyses of Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 11–42.

Muikku-Werner, Pirkko, Maria Heinonen 2012. Lumesadu – ‘tarina’ vai ‘lumikasa’ vai ei kumpikaan? Suomalaiset lukiolaiset viron sanoja tunnistamassa. – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 22, 157–187. http://dx.doi.org/10.5128/LV22.06

Möller, Robert 2007. A computer-based exploration of the lexical possibilities of intercomprehension. Finding German cognates of Dutch words. − Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 283–305.

Paajanen, Ilona 2012. Kitsas tee – ‘laiha tee’ vai ‘kapea tie’? Suomen kielen opiskelijat ja viron ymmärtäminen testissä. Julkaisematon pro gradu -tutkielma. Itä-Suomen yliopisto.

Paajanen, Ilona, Pirkko Muikku-Werner 2012. Tee on kitsas – onko ‘tee kitkerää’ vai oletteko ‘te saita’? Suomalaiset opiskelijat viroa ymmärtämässä. – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 22, 219–258. http://dx.doi.org/10.5128/LV22.08

Pajusalu, Renate, Merja Hietaharju,Viive Taro, Kai Yallop 1999. Keelesild. Viron kielen oppikirja. Helsinki: Otava

Rehbein, Jochen 2006. The cultural apparatus: thoughts on the relationship between language, culture, and society. – Kristin Bührig, Jan D. ten Thije (Eds.). Beyond Misunderstanding. Linguistic Analyses of Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 43–96.

Rehbein, Jochen, Jan D. ten Thije, Anna Verschik 2011. Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. – International Journal of Bilingualism 16 (3), 248−264. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911426466

Ringbom, Håkan 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, Håkan 2007. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Sağin-Şimşek, Çiğdem, Wolf König 2011. Receptive multilingualism and language understanding: intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. – International Journal of Bilingualism 16 (3), 315−331. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911426449

Singer, Murray 2007. Inference processing in discourse comprehension. – M. Gareth Gaskell (Ed.). The Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: University Press, 343–359.

van Bezooijen, Renée, Charlotte Gooskens 2007. Interlingual text comprehension. Linguistic and extralinguistic determinants. – Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 249–263.

Verschik, Anna 2011. Practising receptive multilingualism: Estonian−Finnish communication in Tallinn. − International Journal of Bilingualism 16 (3), 265−286. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911426465

Zeevaert, Ludger, Jan D. ten Thije 2007. Introduction. − Jan D. ten Thije, Ludger Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Dialectic Concepts. Amsterdam: John Benjamins, 1–21.




DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV23.09

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 Pirkko Muikku-Werner

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI  https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290