Lumesadu – ‘tarina’ vai ‘lumikasa’ vai ei kumpikaan? Suomalaiset lukiolaiset viron sanoja tunnistamassa
Abstract
On oletettavissa, että lähisukukielten puhujat ymmärtävät toisiaan jonkin verran ilman muodollista opetusta. Jotta tämäntapaista reseptiivistä monikielisyyttä voitaisiin edistää, on saatava tietoa siitä, mitä aineksia tunnistetaan ja miksi. Tässä artikkelissa keskitytään nimenomaan leksikaaliseen ulottuvuuteen. Suomalaisille lukiolaisille annettiin lista irrallisista viron sanoista, jotka heidän piti kääntää suomeksi. Normaalisti sanat tietysti esiintyvät jossain kontekstissa, mutta tässä yhteydessä haluttiin nimenomaan selvittää, miten yksittäisiä sanoja hahmotetaan.
DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV22.06Keywords
reseptiivinen monikielisyys; kielisukulaisuus; ymmärtäminen; sanasto; petolliset ystävät
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV22.06
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2012 Pirkko Muikku-Werner, Maria Heinonen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290