Deictic motion verbs and anchoring the direction of motion in Estonian, Finnish and Czech

Petra Hebedová

Abstract


https://doi.org/10.5128/LV34.01

The aim of this paper is to contrast Estonian and Finnish deictic motion verbs (minema/mennä, tulema/tulla, viima/viedä, tooma/tuoda) with descriptions of the same motion situations in Czech, which does not have similar pairs of deictic motion verbs. The paper first describes Estonian and Finnish deictic motion verbs according to the literature and provides a short overview of motion verbs in Czech. The analysis is based on examples selected from two literary texts, one Estonian and one Finnish, and their translations. The comparison concentrates on different means of anchoring the direction of motion, that is, which part of the motion scene is selected as the landmark for translational motion. The paper shows that though Czech verb prefixes can in effect anchor the direction of motion to the speaker or to a location known to the speaker and addressee, the function of these prefixes is not directly comparable with the pairs of deictic motion verbs in Finnish and Estonian.

"Deiktilised liikumisverbid ja liikumise suuna ankurdamine eesti, soome ja tšehhi keeles" 

Artiklis võrreldakse translokatiivse liikumise situatsioone ehk konkreetset liikumist ühest kohast teise, mis on eesti või soome keeles väljendatud deiktilise liikumisverbiga (tulema ja minema, tooma ja viima, tulla ja mennä, tuoda ja viedä), ning sama situatsiooni väljendumist tšehhi keeles, kus samasuguseid deiktilisi liikumisverbe pole. Võrreldavad situatsioonid pärinevad iluskirjanduslikest tekstidest ja nende tõlgetest, millest üks tekst on originaalis eestikeelne (katkend Viivi Luige romaanist ”Seitsmes rahukevad”) ja teine on originaalis soomekeelne (Mika Waltari romaan ”Kuka murhasi rouva Skrofin?”).


Keywords


motion verb; deixis; translation; contrastive analysis; Estonian; Finnish; Czech

Full Text:

PDF

References


Daneš, František, Zdeněk Hlavsa, Jan Kořenský 1973. Postavení slovesa v struktuře české věty. Československé přednášky pro VII. mezinárodní sjezd slavistů ve Varšavě, 129‒140.

Dočekal, Mojmír 2008. Czech verbs of motion and cumulativity. – Poznań Studies in Contemporary Linguistics 44 (3), 303‒318. https://doi.org/10.2478/v10010-008-0015-x

Eckert, Eva 1991. Prefixed motion verbs of coming and leaving in standard and spoken Czech as compared to Russian. – Studies in Slavic and General Linguistics 16, 85‒105. https://doi.org/10.1163/9789004654068_005

Fárová, Lenka, Martin Vavřín 2019. Korpus InterCorp – finština, verze 12 z 12. 12. 2019. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. http://www.korpus.cz (30.9.2024).

Fillmore, Charles 1971. Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.

Filipović, Luna 2007. Talking about Motion: A Crosslinguistic Investigation of Lexicalization Patterns. Studies in Language Companion Series 91. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/slcs.91

Grepl, Miroslav, Petr Karlík 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.

Hirschová, Milada 2007. Some remarks on spatial deixis in Czech: a semantic pragmatic approach. – Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Řada jazykovědná 56 (A55), 191‒200.

Huumo, Tuomas, Jari Sivonen 2010. conceptualizing change as deictic abstract motion: Metaphorical and grammatical uses of ‘come’ and ‘go’ in Finnish. ‒ Fey Parrill, Vera Tobin, Mark Turner (eds.). Meaning, Form, and Body. Stanford: CSLI, 111–128.

Janda, Laura, Charles E. Townsend 2000. Czech. Languages of the World: Materials, 125. München: Lincom Europa.

Jääskeläinen Anni 2012. Sehän menee että suhahtaa ‒ tulemisen ja menemisen äänet. ‒ Ilona Herlin, Lari Kotilainen (eds.). Verbit ja konstruktiot. Suomi 201. Helsinki: SKS, 62‒103.

Kaivapalu, Annekatrin, Kristi Pällin 2012. Suomen mennä ja lähteä vertailussa: lähtökohtana vironkielinen suomenoppija. – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 22, 287‒323. https://doi.org/10.5128/LV22.10

Karlík, Petr 2012. Imperativ. ‒ CzechEncy: Nový encyklopedický slovník češtiny. Brno: Masarykova Univerzita. https://www.czechency.org/slovnik/IMPERATIV (30.9.2024).

Karlík, Petr, Krzysztof Migdalski 2012. Futurum. ‒ CzechEncy: Nový encyklopedický slovník češtiny. Brno: Masarykova Univerzita. https://www.czechency.org/slovnik/FUTURUM (30.9.2024).

Komárek, Miroslav 1986. Mluvnice češtiny. Praha: Academia.

Kopečný, František 1958. Základy české skladby. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.

Kopečný, František 1962. Slovesný vid v češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.

Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisities. Stanford: Stanford University Press.

Larjavaara, Matti 1990. Suomen deiksis. Suomi 156. Helsinki: SKS.

Lewandowski, Wojciech 2014. Deictic Verbs: Typology, Thinking for Speaking and SLA. – SKY Journal of Linguistics 27, 43‒65.

Luik, Viivi 1985. Seitsmes rahukevad. Tallinn: Eesti Raamat.

Luik, Viivi 1986. Seitsemäs rauhan kevät. Transl. Eva Lille. Helsinki: Tammi.

Luik, Viivi, 1989. Jaro roku sedm. Unpublished translation by Vladimír Macura.

Pajusalu, Renate, Ilona Tragel, Ann Veismann, Maigi Vija 2004. Tuumsõnade semantikat ja pragmaatikat. Tartu Ülikooli üldkeeleteaduse õppetooli toimetised 5. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Panevová, Jarmila 1980. Formy a funkce ve stavbě české věty. Praha: Academia.

Radden, Günther 1996. Motion metaphorized: The case of coming and going. ‒ Eugen H. Casad (ed.). Cognitive Linguistics in the Redwoods. Berlin: De Gruyter Mouton, 423‒458. https://doi.org/10.1515/9783110811421.423

Saicová Římalová, Lucie 2009. O významech sloves typu jít a typu chodit v češtině (Pohled kognitivní). – Bohemistyka 3, 161‒176.

Saicová Římalová, Lucie 2010. Vybraná slovesa pohybu v češtině. Studie z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum.

Slobin, Dan I. 1996. From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking”. ‒ John J. Gumperz, Stephen C. Levinson (eds.). Rethinking Linguistic Relativity. Studies in the Social and Cultural Foundations of Language 17. Cambridge: Cambridge University Press, 70‒96.

Slobin, Dan I. 1997. Mind, code and text. ‒ Joan L. Bybee, John Haiman, Sandra A. Thompson (eds.). Essays on Language Function snd Language Type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 437‒467. https://doi.org/10.1075/z.82.24slo

Slobin, Dan I. 2000. Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. – Susanne Niemeier, René Dirven (eds.). Evidence for Linguistic Relativity. Current Issues in Linguistic Theory198. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 107‒138. https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo

Slobin, Dan I. 2005. Relating narrative events in translation. – Dorit Ravid, Hava Bat Zeev Shyldkrot (eds.). Perspective on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 115‒129. https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10

Talmy, Leonard 2000a. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: The MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Talmy, Leonard 2000b. Toward a Cognitive Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/6848.001.0001

Tragel, Ilona 2003a. Seriaalkonstruktsioonist eesti keeles. – Keel ja Kirjandus 12, 919‒934.

Tragel, Ilona 2003b. Eesti keele tuumverbid. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Waltari, Mika 1939. Kuka murhasi rouva Skrofin? Helsinki: Otava.

Waltari, Mika 1994. Kes tappis proua Skrofi? Transl. Ants Paikre. Ecotalent: Tallinn.

Waltari, Mika 2003 [1989]. Kdo zavraždil paní Skrofovou? Transl. Jan Petr Velkoborský. Praha: Knižní klub.

Wilkins, David P., Deborah Hill 1995. When “go” means “come”: Questioning the basicness of basic motion verbs. – Cognitive Linguistics 6 (2–3), 209‒259. https://doi.org/10.1515/cogl.1995.6.2-3.209




DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV34.01

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Petra Hebedová

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI  https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290