Deminutiivsete noomenite funktsionaalsusest vene ja eesti keeles mõningate Tšehhovi jutustuste ning nende tõlgete näitel
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
al-Ghazalli, Mehdi F. 2012. Diminutives in Arabic-to-English translation. – Babel 58 (4), 395−407.
Argus, Reili 2008a. Eesti keele muutemorfoloogia omandamine [‘Acquisition of Estonian Morphology’]. Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste dissertatsioonid 19. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus.
Argus, Reili 2008b. Kuidas eesti laps vormimoodustuse omandab [‘Acquisition of Estonian morphology’]. – Oma Keel 1, 16−26.
Azarova 2011 = Лариса Азарова. Язык произведений А. П. Чехова [‘The language of the works A. Chekhov’]. – Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. Вып. 1. Таганрог, 83–86.
Bagasheva-Koleva, Mariya 2016. On the category of diminutiveness in English, Russian and Bulgarian. – International Scientific and Practical Conference “WORLD SCIENCE” 2 (6), 4, 7−10. http://archive.ws-conference.com/wp-content/uploads/284.pdf (12.2.2019).
Biały, Paulina 2015. Polish and English diminutives in Literary Translation: Pragmatic and Cross-Cultural Perspectives. Praca doktorska. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Bosanac, Siniša, Dora Lukin, Petra Mikolić 2009. A Cognitive Approach to the Study of Diminutives: The Semantic Background of Croatian Diminutives. Zagreb.
Bratus, Boris 1969. The Formation and Expressive Use of Diminutives. Studies in the Modern Russian Language 6. Cambridge: Cambridge University Press.
Böhmerová, Ada 2011. Suffixal Diminutives and Augmentatives in Slovak: A Systemic View with Some Cross-Linguistic Considerations. – Lexis 6: Diminutives and Augmentatives in the Languages of the World. http://lexis.univ-lyon3.fr/IMG/pdf/Lexis_6.pdf (12.2.2019).
Chamonikolasová, Jana, Jiří Rambousek 2007. Diminutive Expressions in Translation: A Comparative Study of English and Czech. – Belgian Journal of Linguistics 21 (1), 37–52.
Denissova 2013 = Ирина Денисова. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения [‘Reflection of the Translator’s Gender in Translation’]. – Вестник Челябинского государственного университета. Серия “Филология. Искусствоведение”. Челябинск: Челябинский государственный университет, 48–51.
Dressler, Wolfgang, Merlini Barbaresi 1994. Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and other Languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Efremova 2000 = Татьяна Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [‘New explanatory derivation Russian dictionary’]. Москва: Русский язык. https://www.efremova.info/ (12.2.2019).
EKG 1995 = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare. Eesti keele grammatika I. Morfoloogia. Sõnamoodustus [‘The Grammar of the Estonian Language I: Morphology. Word-formation’]. Eesti Teaduste Akadeemia Eesti Keele Instituut. Tallinn.
EKK 2007 = Mati Erelt, Tiiu Erelt, Kristiina Ross. Eesti keele käsiraamat [‘The handbook of Estonian’]. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
EKSS 2009 = Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Eesti keele seletav sõnaraamat 1–6 [‘Explanatory dictionary of Estonian’]. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Fufajeva 2017 = Ирина Фуфаева. Экспрессивные диминутивы в условиях конкуренции с нейтральными существительными (на материале русского языка) [‘Expressive diminutives in competition with neutral nouns (on the material of the Russian language)’]. Диссертации на соискание ученой степени кандидата наук по научной специальности. Москва: РГГУ. http://www2.rsuh.ru/binary/object_25.1524220762.60183.PDF (12.2.2019).
Gadžijeva 2014 = Нинель Гаджиева. Особенности языка произведений А. П. Чехова [‘Language features works by Anton Chekhov’]. – Социосфера 54 (4). Наука, 54–57.
Galkina-Fedoruk 1960 = Евдокия Галкина-Федорук. О языке А. П. Чехова [‘A. Chekhov’s Language’]. – РЯШ 1, 2–9.
Golušin 2018 = Иван Голушин. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода [‘Diminutive emotive meaning as a translation problem’]. –Вестник Череповецкого государственного университета 83 (2), 70–76.
Jurafsky, Daniel 1996. Universal tendencies in the semantics of the diminutive. – Language 72 (3), 533–578.
Kasik, Reet 2004. Eesti keele sõnatuletus [‘Derivation in Estonian’]. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Kasik, Reet 2009. Eesti keele sõnatuletus [‘Derivation in Estonian’]. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Kasik, Reet 2015. Sõnamoodustus [‘Word-Formation’]. Eesti keele varamu 1. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Kehayov, Petar, Rogier Blokland 2006. Mittesufiksaalne deminutiivituletus eesti keeles [‘Non-suffixal diminutive derivation in Estonian’]. – Emakeele Seltsi aastaraamat 52, 87–124.
Kerge, Krista 1991. Morfopragmaatilised seigad eesti tuletuses [‘Morphopragmatic matters in Estonian derivation’]. – Jaan Õispuu, Krista Kerge (Toim.). Eesti keele ja kirjanduse kateedri töid II. Tallinn: Tallinna Pedagoogiline Instituut, 26–29.
Kozlovskaja 1992 = Татьяна Козловская. Хочу сказать о языке сахарном, сладеньком, сусальном [‘I want to tell about the language of sugar, sweet, sugar-sweet’]. –Русская речь 3, 55–57.
Koževnikova 2011 = Наталья Кожевникова. Стиль Чехова [‘The style of Chekhov’]. Москва: Издательский центр.
Kupp-Sazonov, Sirje 2013. Grammatiline sugu – tõlkija sõber või vaenlane? [‘Grammatical gender – translator’s friend or enemy?’]. – Paar sammukest. XXVIII Eesti Kirjandusmuuseumi aastaraamat 2011. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 103–126.
Kupp-Sazonov, Sirje 2018. Kas mehed ja naised tõlgivad tõepoolest erinevalt? Aleksei Tolstoi jutustuse “Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklused” nelja eestinduse näitel [‘Do women and men really translate differently? Four Estonian translations of A. Tolstoy’s story “The Golden Key, or the Adventures of Buratino”’]. – Keel ja Kirjandus 6, 453–471.
Kuzmenkova 2007 = Валентина Кузьменкова. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания [‘Diminutive as a means of expressing the implicit meanings of a statement’]. – В. В. Красных, А. И. Изотов (Pед.). Язык, сознание, коммуникация Вып. 34. Москва, 38–45.
Kuznetsov 2014 = Сергей Кузнецов. Большой толковый словарь русского языка [‘Great explanatory dictionary of the Russian language’]. http://gramota.ru/slovari/info/bts/ (12.2.2019).
Kuusik, Katre 2016. Los diminutivos en español y la traducción de ellos al estonio. Tesina de grado. [‘Diminutives in Spanish and their translation into Estonian’]. BA theses. Tartu. http://hdl.handle.net/10062/51917 (12.2.2019).
Lockyer, Dorota 2012. Such a tiny little thing: Diminutive meanings in Alice in Wonderland as a comparative translation study of English, Polish, Russian and Czech – Verges: Germanic & Slavic Studies in Review 1 (1), 10–23.
Menkova 2010 = Нелли Менькова. Русские диминутивы в английском переводе романа М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита” [‘The Russian diminutives in English translation of the novel by M. A. Bulgakov “The Master and Margarita”’]. – Ярославский педагогический вестник 1 (3). Ярославль, 174–179.
Menkova 2014 = Нелли Менькова. Диминутивная форма как способ обозначения пола лица [‘A diminutive form as a way to denote the person’s gender’]. – Ярославский педагогический вестник 1 (1). Ярославль, 93–98.
Mintsys, Ella, Yuliya Mintsys 2015. Theoretical principles of researching diminutive. – Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University 2 (2–3), 29–35. http://dx.doi.org/10.15330/jpnu.2.2-3.29-35
Mägiste, Julius 1928. oi-, ei-deminutiivid läänemeresoome keeltes. Läänemeresoome nominaaltuletus I [‘oi-, ei-diminutives in the Balto-Finnic languages’]. Acta et Comentationes Universitatis Tartuensis B 12/2. Tartu: [Tartu Ülikool].
Mägiste, Julius 1929. Eesti -ss-aineselisest deminutiivsuffiksist [‘Estonian -ss-diminutive suffix’]. – Eesti Keel 3–4, 69–75.
Orusalu, Silja 1996. Lastega suhtlemise erisõnavara [‘Special vocabulary of Estonian child adjusted speech’]. Diplomitöö käsikiri Tartu Ülikooli eesti keele õppetoolis.
Pajusalu, Renate, Virve Vihman, Birute Klaas, Karl Pajusalu 2010. Eestlaste ja venelaste suhtluskäitumine: sina, teie ja keegi veel [‘Politeness behavior among Estonians and Russians: Formal and informal second person and the third person’]. – Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 6, 207–224. https://dx.doi.org/10.5128/ERYa6.13
Protassova 2001 = Екатерина Протасова. Роль диминутивов в современном русском языке [‘The role of diminutives in Modern Russian’]. – Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Tartu, 72–88.
Rezanova 1996 = Зоя Резанова. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя [‘Functional aspect of word formation: Russian derivative noun’]. Томск: Издательство Томского университета.
Samma, Otto 1954. Tüüpilistest puudustest ja vigadest proosa tõlkimisel vene keelest eesti keelde [‘Typical shortcomings and mistakes in translating prose from Russian into Estonian’]. – Looming 3, 348–358.
Schneider, Klaus 2003. Diminutives in English. Max Niemeyer Verlag Gmbh.
Spiridonova 1999 = Нина Спиридонова. Русские диминутивы: проблемы образования и значения [‘Russian diminutives: Problems of formation and semantics’]. – Известия АН. Серия литературы и языка 58 (2), 13–22.
Šeidajeva 1998 = Светлана Шейдаева. Категория субъективной оценки в русском языке [‘The category of subjective assessment in Russian’]. Нижний Новгород. Ижевск. http://cheloveknauka.com/v/554211/a?#?page=1 (12.2.2019).
Zemskaja 1981 = Елена Земская. Русская разговорная речь. Словообразование. Синтаксис [‘Russian spoken language. Word formation. Syntax’]. Москва.
Toomejõe, Heidi 2008. Hinnanguline sõnavara noortekeeles [‘Expressive vocabulary in the youth language’]. – Akadeemiake: õpilaste teadusajakiri, 35–60.
Tšervenkova 1961 = Ирина Червенкова. О лексикализации уменьшительных существительных в современном русском языке [‘On the lexicalization of diminutive nouns in Modern Russian’]. – Научные доклады высшей школы. Филологические науки 2, 49–59.
Tšervenkova 1965 = Ирина Червенкова. К вопросу об уменьшительных существительных в русском языке [‘On the diminutive nouns in Russian’]. –Научные доклады высшей школы. Филологические науки 1, 140–151.
Ušakov 2008 = Дмитрий Ушаков. Большой толковый словарь современного русского языка [‘Great explanatory dictionary of the modern Russian language’]. https://ushakovdictionary.ru/ (12.2.2019).
Vaigla 1977 = Эда Вайгла. Деминутивы эмоциональной окраски в русском и эстонском языках [‘Emotional diminutives in Russian and Estonian’]. – Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по русской и славянской филологии XXVII. Серия лингвистическая. Тарту, 3–41.
Vainik, Ene 2012. Eesti keele sõnavara afektikalduvus ja mis sellega peale hakata [‘Bias of affect in Estonian lexis and what to do with it’]. – Keel ja Kirjandus 8–9, 644–657.
Vare, Silvi 1981. Nimisõnaliited tänapäeva eesti kirjakeeles [‘Noun suffixes in Modern Estonian’]. Tallinn: Valgus.
Vare, Silvi 1994. Nimi- ja omadussõnatuletus tänapäeva eesti kirjakeeles [‘Derivation of nouns and adjectives in Modern Estonian’]. Dissertationes philologiae estonicae Universitatis Tartuensis 6. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
VKAG I 1980 = Русская грамматика 1 [‘Russian grammar’]. Н. Ю. Шведова (Гл. ред.). Москва: Наука.
Väljataga, Märt 2015. Tõlkida värssi [‘On the translation of verse’]. – Tõlkija hääl. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tallinn, 47–63.
Vaffa 2013 = Эльвия Ваффа. Особенности диминутивных образований в ранних рассказах А. П. Чехова [‘Features of diminutive formations in the early stories of A. Chekhov’]. Воронеж: Воронежский государственный университет.
Vaffa & Kovaljov 2013 = Эльвия Ваффа, Геннадий Ковалев. Обозначение людей диминутивной лексикой в ранних рассказах А. П. Чехова [‘Designation of people by diminutive vocabulary in the early stories of A. Chekhov’]. – Вестник Воронежского государственного университета. Филология и журналистика 2, 116–119.
Wierzbicka, Anna 1984. Diminutives and depreciatives: semantic representation for derivational categories. – Quaderni di Semantica 5 (1), 123–130.
Wierzbicka, Anna 1992. Personal Names and Expressive Derivation – Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press, Inc.
Õim, Asta 2003. Kuidas vanasti lapsi hellitati [‘How they used to pamper children’]. – Oma Keel 1, 38–41.
DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV29.04
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Sirje Kupp-Sazonov
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290