Viron kieli Sofi Oksasen romaanissa Kun kyyhkyset katosivat

Maria Frick

Abstract


Viroon sijoittuvassa romaanissa käytetään neljäntyyppisiä virolaissanoja: kulttuurilainoja, frekvenssilainoja, kaksikielisten homofonien merkityslainoja (ns. ravioloja) ja kieliopillisessa funktiossa olevia lainoja. Artikkelissa vertaillaan näitä sanatyyppejä Virossa asuvien suomalaisten kieleen ja pohditaan niiden funktioita ja ymmärrettävyyttä kaunokirjallisuuden koodinvaihtoa koskevan aiemman tutkimuksen sekä verkossa julkaistujen lukijakirjoitusten pohjalta. Johtopäätöksenä todetaan, että verrattuna vironsuomalaisten puhekieleen kulttuurilainojen käyttö on Oksasella varovaisempaa ja frekvenssilainojen ja merkityslainojen samankaltaista kuin heillä. Varsinkin kulttuurilainoilla ja frekvenssilainoilla on selvä ja lukijoille läpinäkyvä funktio ajan- ja paikankuvan luojina, kun taas etenkin merkityslainat ja kieliopillisessa funktiossa olevat lainat voidaan helposti mieltää vain huonoksi kielenkäytöksi, joka hankaloittaa lukemista. Myös niillä voi kuitenkin olla tekstin päämääriä edistävä vaikutus silloin, kun niitä käytetään romaanin sillä tasolla, joka esittää antagonistin kirjoittamaa “pahaa kommunistista tekstiä”. Tällöin lukukokemuksen ahdistavuus on nimittäin suhteessa propagandatekstin pahuuteen. Lukijoiden kokemukset vaihtelevat laidasta laitaan joidenkin puoltaessa virolaissanojen käyttöä ja joidenkin vastustaessa sitä mm. sillä perusteella, että ne hankaloittavat lukukokemusta, tai vain siksi etteivät näe mitään syytä käyttää niitä. Tämän perusteella näyttääkin siltä, että osa suomalaislukijoista on valmiita vastaanottamaan virolaistuneen suomen osaksi kirjallista kieltä, kun taas konservatiivisempien asenne puoltaa yksikielistä varieteettia.

DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV23.02


Keywords


kaunokirjallisuus; koodinvaihto; transfer; plurilingvalismi; moniäänisyys; kulttuurilaina; kulttuurisana; merkityslaina

Full Text:

PDF

References


Adams, J. N., Mark Janse, Simon Swain (Eds.) 2002. Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text. Oxford: Oxford University Press.

Murray, Alan V. 2009. Suulisus ja suhtlus XIII sajandi Liivimaa misjonis. Eesti keel Henriku kroonikas. – Keel ja Kirjandus 8–9, 559–572.

Ala-Risku, Riikka 2011. Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzisché, chiudi la porta! Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto. – Serena Dal Maso, Giovanna Massariello (Toim.). Atti del XLIII Convegno internazionale della Società Linguistica Italiana, Verona 24-25 settembre 2009. Roma: Bulzoni, 129–142.

Ala-Risku, Riikka 2010. “Som mì che guadagno la plata”. Considerazioni preliminari sulla commutazione di codice in Quando Dio ballava il tango di Laura Pariani. – Jukka Havu, Carita Klippi, Soili Hakulinen, Philippe Jacob, José Santisteban Fernández (Toim.). Actes du XVIIe Congrès des Romanististes Scandinavos /Actas del XVII Congreso de Romanistas Escandinavos. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B5. Tampere: University of Tampere, 30–45.

Ala-Risku, Riikka 2012. Sulla grammatica del code-switching nella narrativa italiana contemporanea. La variazione nell’italiano e nella sua storia. – Patricia Bianchi, Nicola De Blasi, Chiara De Caprio, Francesco Montuori (Toim.). Varietà e varianti linguistiche e testuali vol. I e II. Atti dell’XI Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Napoli, 5-7 ottobre 2010). Firenze: Franco Cesati Editore, 115–125.

Alvre, Paul 1984. Eesti ja liivi keeleaines Henriku Liivimaa kroonikas I. Laused ja üksiksõnad. – Keel ja Kirjandus 6, 335–343.

Argenter, Joan A. 2005. Did Our Ancestors Code-switch? Inferring from Written Records. – James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, Jeff MacSwan (Eds.). Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 84–93.

Arteaga, Alfred (Ed.) 1994. An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham: Duke University Press.

Auer, Peter 2007. Monolingual bias in bilingualism research – or: why bilingual talk is (still) a challenge for linguistics. – Monica Heller (Ed.). Bilingualism: A Social Approach. Houndmills: Palgrave, 319–339.

Azevedo, Milton M. 1991. Literary dialect as an indicator of sociolinguistic conflict in Juan Marsé's El amante bilingüe. – Journal of Interdisciplinary Literary Studies 3, 125–136.

Azevedo, Milton M. 1993. Code-switching in Catalan literature. – Antipodas 5, 223–232.

Bandia, Paul 1996. Code-switching and code-mixing in African creative writing: some insights for translation studies. – Traduction, terminologie, rédaction 9, 139–151.

Blommaert, Jan 1993. Intercultural communication and African popular literature: On reading a Swahili pulp novel. – African Languages and Cultures 6 (1), 21−36. http://dx.doi.org/10.1080/09544169308717759

Callahan, Laura 2004. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: Benjamins.

Ch’ien, Evelyn Nien-Ming 2004. Weird English. Cambridge: Harvard University Press.

Coste, Daniel, Danièle Moore, Geneviève Zarate 2009 [1997]. Plurilingual and Pluricultural Competence. Strasbourg: Council of Europe, Language Policy Division. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePlurilingue09web_en.doc (3.6.2013).

Forster, Leonard 1970. The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Frick, Maria (tulossa). Emergent Bilingual Constructions. Finnish-Estonian Codeswitching in Interaction. Väitöskirja. Helsingin yliopiston suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos.

Frick, Maria 2009. Suomi–viro-kaksikieliset yhdyssanat. – Folia Uralica Debreceniensia 16, 3–23.

Grönstrand, Heidi 2010. Kaksi maata, kaksi kulttuuria. Sofi Oksanen suomalaisen kirjallisuuden kartalla. – Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN, 42−50.

Haspelmath, Martin 2008. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. – Thomas Stolz, Dik Bakker, R. Salas Palomo (Eds.). Aspects of Language Contact. Berlin: Mouton de Gruyter, 43−62.

Heinemann, Ute 1996. Novel.la entre dues llengües: El dilema català o castellà. Trans. Laura Puigdomènech. Kassel: Edition Reichenberger.

Ibhawaegbele, Faith O., Justina N. Edokpayi 2012. Code-switching and code-mixing as stylistic devices in Nigerian prose fiction: A study of three Nigerian novels. – Research on Humanities and Social Sciences 6 (2), 12−18.

Juva, Kersti 2013: Ojämn och ställvis irriterande tankspridd. Kotimaisten kielten keskus. http://www.kotus.fi/?8958_m=9827&s=4333 (24.2.2013).

Jørgensen, J. Normann, Martha S. Karrebæk, Lian M. Madsen, Janus S. Møller 2011. Polylanguaging in superdiversity. – Diversities 13. www.unesco.org/shs/diversities/vol13/issue2/art2 (6.10.2012).

Jørgensen, J. Normann, Rosita Rindler-Schjerve, Eva Vetter 2012. Polylingualism, Multilingualism, Plurilingualism. http://www.toolkit-online.eu/docs/polylingualism.html (5.10.2012).

Kalliokoski, Jyrki 1998. Hj. Nortamon murrekertomukset ja puhutun illuusio. – Lea Laitinen, Lea Rojola (Toim.). Sanan voima. Keskusteluja performatiivisuudesta. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 184–215.

Lehtonen, Heini 2006. Maahanmuuttajanuoret plurilingvaalisuuden mannekiineina. – Salla Kurhila, Anne Mäntynen (Toim.). Tunnetta mukana. Kirjoituksia Jyrki Kalliokosken 50-vuotispäivän kunniaksi. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos, 13–26.

Malmio, Kristiina 2011. Ut i vida världen: Flerspråkighet i några finlandssvenska romaner på 1990- och 2000-talen. – Heidi Grönstrand, Kristiina Malmio (Toim.). Både och, sekä että. Om flerspråkighet/Monikielisyydestä. Helsingfors: Schildts, 292–317.

Miner, Edward A. 1998. Discursive constructions of Kiswahili-speakers in Ugandan popular media. – Studies in the Linguistic Sciences 28 (1), 185–206.

Myers-Scotton, Carol 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Nuolijärvi, Pirkko, Liisa Tiittula 2013. Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa. SKS:n toimituksia 1401. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Omole, James O. 1987. Code-switching in Soyinka’s The Interpreters. – Language and Style 20, 384–395.

Pahta, Päivi 2012. Code-switching in English of the Middle Ages. – Terttu Nevalainen, Elizabeth C. Traugott (Eds.). The Oxford Handbook of the History of English. Oxford: Oxford University Press, 528–537.

Schendl, Herbert, Laura Wright (Eds.) 2011. Code-Switching in Early English. Berlin: Walter de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110253368

Sivulauseita. Kun kyyhkyset katosivat. Blogiteksti. Nimimerkki Helmi K, 12.9.2012. http://www.lily.fi/juttu/kun-kyyhkyset-katosivat. (2.2.2013).

Szymaniak, Wlodzimierz J. 2002. Code switching and English language as free-culture medium: Case study of the novel Necessary Lies by Eva Stachniak. – Revista de FilologÍa y su Didáctica 25, 311–322.

Tiittula, Liisa, Pirkko Nuolijärvi 2007. Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa. – H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, Outi Paloposki (Toim.). Suomennoskirjallisuuden historia 2. SKS:n toimituksia. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 387–400.

Torres, Lourdes 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. – Melus 32 (1), 75–96. http://dx.doi.org/10.1093/melus/32.1.75

Traugott, Elizabeth C. 1981. The sociostylistics of minority dialect in literary prose author(s). – Proceedings of the Seventh Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (1981), 308–316.

VISK = Auli Hakulinen, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen, Irja Alho 2004. Iso suomen kielioppi. SKS:n toimituksia 950. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. http://scripta.kotus.fi/visk (20.1.2013).




DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV23.02

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 Maria Frick

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI  https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290