Kuidas Soomes, Ann? Aidi Valliku noorsooraamatute retseptsioonist Soomes

Ele Süvalep

Abstract


Artiklis vaadeldakse Aidi Valliku kahe soome keelde tõlgitud noorteraamatu vastuvõttu Soomes, toetudes trükis ilmunud arvustustele, internetis esitatud kommmentaaridele ja hinnangutele, ning lisaks arvamustele, mida avaldasid eesti lastekirjanduse kursuse kuulajad Oulu ülikoolis 2008. aastal. Sissejuhatavalt on puudutatud noortekirjanduse ja noorsookirjanduse mõisteid ning seejärel lühidalt noorsookirjanduslike tekstide eripära, mis on oluline tõlkimise ja retseptsiooni seisukohalt. Materjali analüüsides ilmnes, et lugejatepoolseid vaidlusi tekitasid eeskätt lugude lõpplahedused, millega liiga ülekaalukaks on tõusnud n-ö vanema inimese vaatepunkt, st noorsookirjandusele iseloomulik kasvatuslik aspekt. Arutlusi sünnitas ka raamatute keelekasutus. Nii tundus raamatu ”Kuidas elad, Ann?” peategelase jutustajakõne osadele lugejaist liiga kirjakeelne, võrreldes ema värvika päevikustiiliga, ja sellest tulenevalt Ann ise tegelasena kahvatum kui ta ema. Üldine vastuvõtt, eriti esimese raamatu puhul, oli siiski üllatavalt positiivne. Teatud noorsookirjanduslikule ”piiratusele” vaatamata pakkusid Anni-raamatud enamikule huvi, andsid ettekujutuse noorteprobleemidest ja -kirjandusest Eestis.

http://dx.doi.org/10.5128/LV19.06


Keywords


noortekirjandus; tõlkimine; retseptsioon; eesti keel; soome

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV19.06

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2012 Ele Süvalep

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI  https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290