Eestlased ja eesti keel Soomes

Kristiina Praakli

Abstract


Soome Statistikaameti andmetel elas 2007. a. märtsi seisuga Soomes 17 599 Eesti kodakondsusega inimest (vt. Tilastokeskus). Püsivalt Soomes elavad emakeelena eesti keelt rääkivad isikud moodustavad Soome eesti keelevähemuse. 

Artiklil on kaks eesmärki. Esimeseks eesmärgiks on anda lühiülevaade Soome eestlaskonna ajaloost 20. sajandi algusest tänapäevani. Vaatlen eestlaskonna suurust eri perioodidel, käsitlen eestlaskonna taaskujunemist pärast Nõukogude Liidu lagunemist ning puudutan põgusalt Soome eestlaste kultuuritegevust. Teiseks eesmärgiks on tutvustada Tamperest kogutud keeleainestikku (suulise kõne lindistused) ning kirjeldada täiskasvanueas Soome emigreerunud emakeelena eesti keelt rääkivate informantide keelekasutuse iseloomulikke jooni lähtuvalt erinevate koodivahetusilmingute esinemisest nende kõnes. 

DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV18.08



Full Text:

PDF

References


Auer, Peter 1984: Bilingual Conversation. Pragmatics and Beyond. An Interdisci- plinary Series of Language Studies, 8. Amsterdam: John Benjamins.

Auer, Peter 1995: The pragmatics of code-switching. - Lesley Milroy & Pieter Muysken (toim.), One speaker, two languages: cross-disciplinary perspec- tives on code-switching, lk. 115-135. Cambridge: Cambridge University Press.

Backus, Ad 1998: The intergenerational codeswitching continuum in an immig- rant community. - Guus Extra & Ludo Verhoeven (koost.), Bilingualism and Migration, lk. 261-279. Berlin: Mouton de Gruyter.

Backus, Ad 2004: Turkish as an Immigrant Language in Europe. - Tej Bhatia & William Ritchie (koost.), The Handbook of Bilingualism, lk. 689-724. Oxford: Blackwell.

Backus, Ad2006: Limits to modularity: The 'insertion' ofcomplex 'lexicaL const- ructions in codeswitching. - Conxita Lleo (koost.), Interfaces on Multilin- gualism. Acquisition and representation, lk. 261-279. Hamburg Studies on Multilingualism 4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Dabene, Louise - Moore, Daniele 1995: Bilingual speech of migrant people. - Lesley Milroy & Pieter Muysken (koost.), One speaker, two languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, lk. 17-45. Cambridge: Cambridge University Press.

de Klerk, Vivian 2006: Codeswitching, Borrowing and Mixing in a Corpus of Xhosa English. - The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9:5, lk. 597-614.

ESA 1995 = Eesti statistika aastaraamat. Tallinn: Statistikaamet 1995.

ESA 1999 = Eesti statistika aastaraamat. Tallinn: Statistikaamet 1999.

Eures 2006 = Eures Eesti, http://www.eures.ee/6909 23.11.2006.

Francescini, Rita 1998: Code-Switching and the notion of code in Linguistics: Proposals for a dual focus model. - Peter Auer (koost.), Code-Switching in Conversation, lk. 51-76. London/New York: Routledge.

Frick, Maria Kristiina 2003: Kaksikielistä rääkkimistä - koodinvaihdosta tarton- suomalaisten sähköposti- ja kasvokkainkeskusteluissa. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos.

Grosjean, Francais 1982: Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, John 1982: Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511611834

Halmari, Helena 1997: Government and Codeswitching. Explaining American Finnish. Studies in Bilingualism Series 12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.12

Hassinen, Sirje 2002: Simultaaninen kaksikielisyys. Läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain. Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen ja logopedian laitos. Acta Universitatis Ouluensis, Humaniora, B 43. Oulu: Oulun yliopisto.

Helsingin kaupungin tilastollinen vuosikirja 2005: Helsingfors stads statistiska ärsbok. Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino OY.

Hennoste, Tiit 1998: Väliseesti keelest. - Liina Lindström (toim.), Väliseestlaste keelest, lk 11- 36. Tartu: Tartu Ülikool.

Hennoste, Tiit 2000: Sissejuhatus suulisesse eesti keelde IV. - Akadeemia 12, 8, lk 1772-1806.

ISK = Hakulinen, Auli; - Vilkuna, Maria - Korhonen, Riitta - Koivisto, Vesa - Heinonen, Tarja Riitta & Alho, Irja 2004: Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomen Kirjallisuuden Seura.

Jaakkola, Magdalena 1999: Maahanmuutto ja etniset asenteet. Suomalaisten suhtautuminen maahanmuuttajiin 1987-1999. Helsinki: Edita.

Johanson, Lars 1993: Code coping in immigrant Turkish. - Guus Extra, Ludo Verhoeven (koost.), Immigrant Languages in Europe, lk. 197-221. Clevedone - Philadelphia - Adelaide.

Jääskeläinen, Inkeri 2002: Kun Suomi ja Viro kohtaavat: äännevariaatioita virolaismuuttajien puhesuomessa ja muuttajien kulttuurinen sopeutuminen. Lisensiaattityö. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.

Jürjo, Indrek 1996: Pagulus ja Nõukogude Eesti. Vaateid KGB, EKP ja VEKSA arhiividokumentide põhjal. Tallinn: Ümara.

Kalliokoski, Jyrki 2005: Referointi ja moniäänisyys kielenkäytön ilmiöinä. - Markku Haakana 8c Jyrki Kalliokoski (toim.), Referointi ja moniääni- syys, lk. 9-44. Tietolipas 206. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Keränen, Mika 1999: Ühe eesti-soome kakskeelse lapse verbi aegade omandamine vanuses 1.11 3.0. Bakalaureusetöö. Tartu Ülikooli eesti ja Soome-Ugri keeleteaduse osakond, eesti keele (võõrkeelena) õppetool.

Koväcs, Magdolna 2001: Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian. Äbo: Äbo Akademis Förlag.

Kulu, Hill - Kyntäjä, Eve 1998: Muuttonäkymät Venäjältä ja Baltian maista Suomeen. Siirtolaisuustutkimuksia A 20. Vammala.

Kynäjä, Eve 1997: Eestlased Soomes - akulturatsioonipsühholoogia ja etniline identiteet. - Hill Kulu (toim.), Eestlane olla... Eesti keele ja kultuuri perspektiivid, lk 60-70. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Laanekask, Heli 2006: Virolaiset Suomessa suomenvirolaisiksi. - Olga Haurinen & Helena Sulkala (toim.), Tutkielmia vähemmistökielistä Jäämereltä Lii- vinrantaan. Vähemmistökielten tutkimus- ja koulutusverkoston raportti V, lk. 55-73. Universitatis Ouluensis, Acta B, Humaniora B 69. Oulu: Oulun yliopisto.

Lammervo, Tiina 2005: Language and culture cntact and attitudes among first generation Australian Finns. Brisbane.

Latomaa, Sirkku 1998: English in contact with „the most difficult language in the worid": the linguistic situation of American living in Finland. - International Journal of the Sociology of Language 133, lk. 51-71.

Lauttamus, Timo 1990: Code-switching and Borrowing in the English of Fin- nish Americans in an Interview setting. Kielitieteellisiä tutkimuksia N:o 20. Joensuu University.

Leskinen, Jari - Juutilainen, Antti 2006: Jatko-sodan pikkujättiläinen. Helsinki: WSOY .

Liebkind, Karmela - Mannila, Simo - Jasinskaja-Lahti, Inga - Jaakkola, Magdalena - Kyntäjä, Eve - Reuter, Anni 2004: Venäläinen, virolainen, suomalainen. Kolmen maahanmuuttajaryhmän kotoutuminen Suomeen. Gaudeamus: Helsinki.

Liidi, Georges 1992: Internal migrants in an multilingual country. - Multilingua. Journal of.cross-cultural and interlanguage Communication 11, lk. 45-75.

Matras, Yaron 2001: Language contact. - Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (koost.), Handbook of Pragmatics, lk. 1-14. Amsterdam: John Benjamins.

Moora, Rein - Uustalu, Evald 1973: Soomepoisid. Soomepoiste Klubi Torontos, JR200 Sõprusühing Stockholmis ja JR200 Koondis Göteborgis.

Muysken, Pieter 2000: Bilingual speech. Cambridge: Cambridge University Press. Myers-Scotton, Carol 2002: Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Nigol, August 1918: Eesti asundused ja asupaigad Venemaal. Tartu.

Paananen, Seppo 2005: Maahanmuuttajien elämää Suomessa. Helsinki: Tilastokeskus.

Pohjanpää, Kirsi - Paananen, Seppo - Nieminen, Mauri 2003: Maahanmuuttajien elinolot. Venäläisten, virolaisten, somalialaisten ja vietnamilaisten elämää Suomessa 2002. Helsinki: Tilastokeskus.

Kyntäjä, Eve 1997: Eestlased Soomes - akulturatsioonipsühholoogia ja etniline identiteet. - Hill Kulu (toim.), Eestlane olla... Eesti keele ja kultuuri pers- pektiivid, lk 60-70. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Laanekask, Heli 2006: Virolaiset Suomessa suomenvirolaisiksi. - Olga Haurinen & Helena Sulkala (toim.), Tutkielmia vähemmistökielistä Jäämereltä Liivinrantaan. Vähemmistökielten tutkimus- ja koulutusverkoston raportti V, lk. 55-73. Universitatis Ouluensis, Acta B, Humaniora B 69. Oulu: Oulun yliopisto.

Lammervo, Tiina 2005: Language and culture cntact and attitudes among first generation Australian Finns. Brisbane.

Latomaa, Sirkku 1998: English in contact with „the most difficult language in the worid": the linguistic situation of American living in Finland. - Internatio- nal Journal of the Sociology of Language 133, lk. 51-71.

Lauttamus, Timo 1990: Code-switching and Borrowing in the English of Finnish Americans in an Interview setting. Kielitieteellisiä tutkimuksia N:o 20. Joensuu University.

Leskinen, Jari - Juutilainen, Antti 2006: Jatko-sodan pikkujättiläinen. Helsinki: WSOY .

Liebkind, Karmela - Mannila, Simo - Jasinskaja-Lahti, Inga - Jaakkola, Magdalena - Kyntäjä, Eve - Reuter, Anni 2004: Venäläinen, virolainen, suomalainen. Kolmen maahanmuuttajaryhmän kotoutuminen Suomeen. Gaudeamus: Helsinki.

Liidi, Georges 1992: Internal migrants in an multilingual country. - Multilingua. Journal of cross-cultural and interlanguage Communication 11, lk. 45-75.

Matras, Yaron 2001: Language contact. - Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (koost.), Handbook of Pragmatics, lk. 1-14. Amsterdam: John Benjamins.

Moora, Rein - Uustalu, Evald 1973: Soomepoisid. Soomepoiste Klubi Torontos, JR200 Sõprusühing Stockholmis ja JR200 Koondis Göteborgis.

Muysken, Pieter 2000: Bilingual speech. Cambridge: Cambridge University Press. Myers-Scotton, Carol 2002: Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Nigol, August 1918: Eesti asundused ja asupaigad Venemaal. Tartu.

Paananen, Seppo 2005: Maahanmuuttajien elämää Suomessa. Helsinki: Tilastokeskus.

Pohjanpää, Kirsi - Paananen, Seppo - Nieminen, Mauri 2003: Maahanmuuttajien elinolot. Venäläisten, virolaisten, somalialaisten ja vietnamilaisten elämää Suomessa 2002. Helsinki: Tilastokeskus.

Praakli, Kristiina 2007: Mõnda eesti-soome koodivahetuse funktsioonidest ja nende tõlgendamisvõimalustest. - Raili Pool (toim.), Emakeel ja teised keeled V. Tartu Ülikooli eesti keele (võõrkeelena) õppetooli toimetised 6, lk 151-163. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Pyöli, Raija 1996: Venäläistyvä aunuksenkarjala: kielenulkoiset ja -sisäiset indikaattorit kielenvaihtotilanteessa. Joensuu: Joensuun yliopisto.

Rahi-Tamm, Aigi 2004: Inimkaotused. Teise maailmasõja järgsed massirepressioonid Eestis: allikad ja uurimisseis. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Relvik, Heino 2003: Mereväe soomepoisid. Soome Mereväes Teeninud Eestlaste Gild. Tallinn.

Roiko-Jokela, Heikki 1997: Suomen ja Viron suhteiden käännekohtia 1860- 1991. - Heikki Roiko-Jokela (toim.), Virallista politiikkaa, epävirallista kanssakäymistä, lk. 361-373. Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy.

Romaine, Suzanne 1995: Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Stahl, Kai 2002: Suomen kielen vaikutusta kahden Suomessa asuvan virolaislapsen äidinkielisessä puheessa. - Maija Järvenpää & Kirsti Siitonen (toim.), Matkalla toiseen kieleen. Viisi praktikumtyötä äidinkielen ja opittavan kielen siirtovaikutuksista. Opetuksen ja tutkimuksen apuneuvoja 4, lk. 117-133. Turku: Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos.

STV 1946 = Suomen tilastollinen vuosikirja 1944-45. Helsinki: Tilastollinen pää- toimisto 1946.

STV 1948 = Suomen tilastollinen vuosikirja 1946-47. Helsinki: Tilastollinen pää- toimisto 1948.

STV 2005 = Suomen tilastollinen vuosikirja 2005. Helsinki: Tilastokeskus 2005.

Zabrodskaja, Anastassia 2005: Vene-eesti koodivahetus Kohtla-Järve vene emakeelega algkoolilastel. Tallinna Ülikooli eesti filoloogia osakonna toimetised 6. Tallinn: TLÜ Kirjastus.

Zabrodskaja, Anastassia 2006: Vene-eesti koodivahetuse funktsioonid Kohtla-Järve venekeelsete laste vestluses. - Helle Metslang, Margit Langemets, Maria-Maren Sepper (toim.), Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 2, lk 231-249. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Tarnanen, Mirja - Suni, Minna 2005: Maahanmuuttajien kieliympäristö ja kieli- taito. - Seppo Paananen (toim.), Maahanmuuttajien elämää Suomessa, lk. 9-21. Helsinki: Tilastokeskus.

Teiss, Kristiina 2005: Kristian virolais-suomalaista kaksikielisyyttä omaksumassa: koodien yhdistyminen ja keskustelustrategiat. Pro gradu -tutkielma. Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitos, suomen kielen ja yleisen kielitieteen jaos.

Teiss, Kristiina 2006: Suhtlusstrateegiad eesti-soome kakskeelsust omanadava lapse segakoodis. - Helle Metslang, Margit Langemets & Maria-Maren Sepper (toim.), Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat 2, lk 251-269. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Tierney-Rissanen, Sandra 2004: Mie sanoin että good for her': code-switching in the speech of five Finnish women living in Britain. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston englannin kielen laitos.

Tilastokeskus, http://www.stat.fi/tup/suoluk/suoluk_vaesto.html 03.08.2007. Tuomioja, Erkki 2006: Õrnroosa: Hella Wuolijoe ja Salme Dutti elu revolutsiooni teenistuses. Tallinn: Varrak.

Turunen, Mikko 1997: Nykyvatjan koodinvaihdosta. - Virittäjä 101, lk. 208-229. Verschik, Anna 2004: Koodivahetus meil ja mujal. - Keel ja Kirjandus XLVIL:1, lk. 25-45.

Välis-Eesti Almanak 1929 = Välis-Eesti Almanak I, 1929. Tallinn: Välis-Eesti Ühing.




DOI: http://dx.doi.org/10.5128/LV18.08

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Kristiina Praakli

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 (print)
ISSN 2228-3854 (online)
DOI  https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290