The translation of idioms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė


The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of children’s cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five children’s cartoons.



idioms; phraseology; subtitling; cartoons; English; Lithuanian

Full Text:



Abd-el-Kareem, Amani Mahmoud Ahmad 2010. Towards strategies for translating idioms in Arabic English subtitling. – Canadian Journal of Communication. Thesis Abstracts. (11.4.2012).

Baker, Mona 1992. In Other Words. London, New York: Routledge.

Baranauskienė, Reda; Blaževičienė, Rasa 2008. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. – Jaunųjų mokslininkų darbai, 4, 14−21.

Baravykaitė, Alina 2005. Filmų vertimo problematika. – Kalbotyra, 55 (3), 7−14.

Baravykaitė, Alina 2006. Audiovizualaus vertimo tendencijos Lietuvoje. Darbai ir dienos 45. Kaunas: VDU leidykla, 63−77.

Baravykaitė, Alina 2007. Kino filmų titrai kaip kalbų mokymosi priemonė. – Kalbotyra, 57 (3), 21−29. (19.7.2012).

Carroll, Mary; Ivarrson, Jan 1998. Code of Good Subtitling Practice. TransEdit. (28.8.2011).

Chen, Chapman 2009. A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock’s Spellbound. – Gilbert Fong, Kenneth Au (Eds.). 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press, 107–136.

Ghazala, Hasan 2003. Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative considerations. – Babel, 49 (3), 203−227.

Gottlieb, Henrik 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Hockett, Charles 1985. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.

Holmes, James S. 1988 [1972]. The name and nature of translation studies. – James S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67–80.

Jackson, Howard; Ze Amvela, Etienne 2001. An Introduction to Modern English Lexicology. London, New York: Continuum.

Jakaitienė, Evalda 1980. Lietuvių kalbos leksikologija. Vilnius: Mokslas.

Judickaitė, Ligita 2009a. The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. – Jaunųjų mokslininkų darbai, (2) 23, 36 – 43.

Judickaitė, Ligita 2009b. Analysis of Spoken English Discourse Translation in the Lithuanian Subtitles of the Cartoon Over the Hedge. – Valoda – 2009. Valoda dažādu kultūru kontekstā. Daugavpils: Daugavpils University, 420–427.

Judickaitė-Pašvenskienė, Ligita 2013. Subtitled cartoons in foreign language teaching and learning context: possible dangers. – Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 2, 161–171.

Moon, Rosamund 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: a Corpus Based Approach. Oxford: Clarendon Press.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 6th ed. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Paulauskas, Jonas (Ed.) 2001. Frazeologijos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.

Paulauskas, Jonas (Ed.) 2003. Lietuvių kalbos frazeologijos žodynas. Vilnius: Šviesa.

Pedersen, Jan 2005. How is culture rendered in subtitles? (21.1.2011).

Strässler, Jürg 1982. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Narr.

Theodoropoulou, Irene 2006. Translating English idioms into Greek subtitles: The functional variation model proposal. Unpublished Master’s thesis. Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics, University of Cambridge.

Tortoriello, Adriana 2006. Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. – The Journal of Specialized Translation, 6. (15.9.2011).

Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2014 Ligita Judickaitė-Pašvenskienė

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-2563 (print)
ISSN 2228-0677 (online)
DOI 10.5128/ERYa.1736-2563