Venekeelsete kohanimede edasiandmisest eesti keeles

Sirje Kupp-Sazonov, Oksana Palikova

Abstract


Artiklis käsitletakse venekeelsete kohanimede (eelkõige tänavanimede) eesti keeles edasiandmise probleeme. Teema on eriti aktuaalne vande-, kohtu- ja politseitõlkide jaoks, kelle igapäevatöösse kuulub dokumentide tõlkimine. Uurimuse eesmärk on kõrvutada ühelt poolt erialakirjanduses antavaid juhiseid ning teiselt poolt tõlkijate endi seisukohti. Tõlkijatele saadetud küsimustikuga kogutud andmetest nähtub, et teooria ja praktika vahel on küllaltki suured erinevused, mis näivad olevat tingitud sellest, et puudub ühtlustatud süsteem Vene kohanimede edasiandmiseks eesti keeles, tõlkijad ei tea võimalike abistavate allikate olemasolust ning tuginevad vaid enda kogemusele ja keelevaistule. Seetõttu on vaja reegleid ühtlustada ja täpsustada ning hoolitseda selle eest, et need oleksid hõlpsasti leitavad ja kättesaadavad kõigile asjaosalistele.

***

On the transposition of Russian place names into Estonian

This article focuses on the problem of translating Russian place names into Estonian. The topic is relevant for legal translators whose daily work involves translating various documents that contain addresses. It important that place names (addresses) in the translated text be correctly “re-translatable” back into the source language. The aim of our study is to compare advice given in literature on the subject (theory) on the one hand to real translators’ strategies (practice) on the other.

There exist recommendations from a variety of sources and these recommendations are different for different languages. The main idea is that one should translate the part of the proper Russian noun which includes the common name (with lexical meaning) and then “restore” the origin of the part which is derived from the proper noun and formulate it in Estonian. This means that the translator should find the place name used for composing the name of the district or other type of administrative division. These recommendations end with a suggestion to differentiate between the fundamental end goals of translating legal texts and fictional texts.

To find out what happens in real translation practice we composed a set of questions in which we asked sworn, court and police translators to transpose Russian place names into Estonian. Our respondents demonstrated very different strategies: from total translation (площадь Энергетиков – Energeetikute väljak ‘Power engineers square’) to transliteration (the transposition of the letters, not the sounds: ploštšad Energetikov). Some examples of partial transcription were also to be found: Energetikov väljak ‘Energetikov square’. There were barely any examples of place names that translators had transposed identically.

Data collected from the questionnaire showed that there are quite large differences between theory and practice.

In order to improve this situation and reduce translator confusion we propose giving preference to the complete practical transcription (transliteration) of Russian place names in this type of text (legal documents) while keeping the original spelling in brackets afterwards, if possible. In future it could be useful to create an application which would automate the process of translating Russian proper nouns into Estonian.



Keywords


street names, translation, transcription, Estonian, Russian

Full Text:

PDF

References


EKK = Erelt, Mati; Erelt, Tiiu; Ross, Kristiina 2007. Eesti keele käsiraamat. [‘The Handbook of Estonian'.] Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=2&p1=6&id=37 (15.8.2019).

Giljarevskij, Rudžero; Starostin, Boris 1985. Inostrannye imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. [‘Foreign Names in Russian Text: A Handbook’]. Moskva.

Päll, Peeter 2005. Võõrnimed eestikeelses tekstis [‘Foreign Names in Estonian Texts’]. Dissertationes philologiae estonicae Universitatis Tartuensis, 15. Tartu: Tartu Ülikool.

Päll, Peeter 2017. Võõrnimekirjutus. [‘On the Writing of Non-Estonian Names’]. Tartu: Keelehooldekeskus. http://engine.koduleht.net/templates/keelehooldekeskus/files/mdl_files.php/neti_pall_18.pdf (15.8.2019).

Raadik, Maire 2014. Väikesed tarbetekstid. Käsiraamat [‘Short Non-literary Texts: A Handbook’]. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. https://keeleabi.eki.ee/pdf/vaikesed_tarbetekstid.pdf (15.8.2019).

Superanskaja, Aleksandra 1978. Teoretičeskie osnovy praktičeskoj transkripcii [‘Theoretical Basics of Practical Transcription’]. Moskva.

Kaudviide

Nurm, Ernst 1965. Vene nimede edasiandmisest eesti keeles [‘On the transfer of Russian names into Estonian’]. – Keel ja Kirjandus, 3, 165–170.

Võrguviited

KNAB = Välisriikide kohanimed. Päring kohanimeandmebaasist [‘Foreign geographical names: Query in the Place Names Database KNAB’]. https://www.eki.ee/knab/p_mm_et.htm (15.8.2019).

Rehemaa, Tuuli 2017. Mida teha võõrkeelsete tänavanimedega? – EKI keelenõuannete kogu (5.5.2017). https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=361 (15.8.2019).

Trans.kribaja. http://www.eki.ee/varia/transkribaja (30.7.2020).

RT I = Võõrkeelsete isikunimede ümberkirjutusreeglite kehtestamise määrus [‘Regulation Establishing the Rules of Transcription of Non-Estonian Personal Names’]. Riigi Teataja, 25.3.1998, 31, 427. https://www.riigiteataja.ee/akt/25541 (15.8.2019).

RT II = Isikunime andmisel ja kohaldamisel kasutatavate eesti-ladina tähtede ja sümbolite loetelu ning võõrkeelsete isikunimede ümberkirjutusreeglid [‘The list of Estonian-Latin letters and symbols used upon assigning and application of personal names and the transcription rules for non-Estonian personal names’]. Riigi Teataja, 31.7.2019, 13. https://www.riigiteataja.ee/akt/131072019013 (15.8.2019).

RT III = Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamise määrus [‘Regulation Establishing the Character Tables for the Transcription and Transliteration of Place Names’]. Riigi Teataja, 20.11.2008, 96, 1323. https://www.riigiteataja.ee/akt/13073380 (15.8.2019).




DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa16.08

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Sirje Kupp-Sazonov, Oksana Palikova

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-2563 (print)
ISSN 2228-0677 (online)
DOI 10.5128/ERYa.1736-2563