Arusaam ja teadlikkus masintõlkealasest kirjaoskusest keelte ja kultuuride erialade üliõpilaste seas

Mari Uusküla, Triin van Doorslaer, Triin Sepp, Jaagup Kippar

Abstract


https://doi.org/10.5128/ERYa22.12

Tehisaru ja neuromasintõlke kiire areng on toonud digikirjaoskuse raames fookusesse ka masintõlkealase kirjaoskuse. Muu hulgas on üha rohkem tähelepanu hakatud pöörama sellele, kuidas kasutavad masintõlget (MT) üliõpilased. Artikkel käsitleb masintõlkealast kirjaoskust keelte ja kultuuride erialadel õppivate üliõpilaste seas Tallinna Ülikoolis ja Tartu Ülikoolis. 86 üliõpilast vastas küsitlusele, mille eesmärgiks oli uurida üliõpilaste MT kasutuspraktikaid ja hoiakuid MT suhtes, k.a teadlikkust MT kasutamist reguleerivatest reeglitest ja eetilistest piirangutest ning seda, milline on tajutud usaldus MT väljundi suhtes. Tulemused näitavad, et mingil määral on teadlikkus MT kasutamisest olemas, kuid sellest hoolimata on usaldus MT vastu pigem tagasihoidlik. Üliõpilased ootavad selgemaid reegleid, kus, kuidas ja millal masintõlget kasutada võib ning juhiseid MT alase kirjaoskuse parandamiseks. Eesti ei erine teistest riikidest, kus otsitakse vastuseid samadele küsimustele.

*** 

"Awareness and perceptions of machine translation literacy among students of languages and cultures" 

The rapid development of artificial intelligence and neural machine translation has brought machine translation literacy into focus as part of digital literacy. Increasing attention is being paid to how students use machine translation in their studies. This article examines machine translation literacy among students of languages and cultures at Tallinn University and the University of Tartu. A total of 79 students participated in a survey designed to explore their attitudes towards machine translation, including whether they feel the need for clearer rules and guidance to support its effective use. The results show that while students are aware of machine translation to some extent, their trust in it remains limited. They express a need for clearer rules on where, how and when machine translation may be used, as well as for guidance to develop their literacy in this area. Estonia does not differ from other countries seeking answers to similar questions.


Keywords


masintõlkealane kirjaoskus; tehisaru; tõlkimine; eesti keel; machine translation literacy; artificial intelligence; translation; Estonian

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa22.12

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Mari Uusküla, Triin van Doorslaer, Triin Sepp, Jaagup Kippar

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-2563 (print)
ISSN 2228-0677 (online)
DOI 10.5128/ERYa.1736-2563